#5 ベトナム語で感謝を伝える「ありがとう」はベトナム語で何?

【ベトナム語】単語、表現
スポンサーリンク

ベトナム料理屋さんやベトナムに行ったとき、職場のベトナム人など、ベトナム語で感謝を伝えたいときに使える表現を紹介します。

あいさつはこちらから
記事内広告

Xin cảm ơn(シンカムオン)

シンチャオの次によく見るのは、シンカムオンではないでしょうか。

もしかして、シンチャオと同じで、日常的に使わないの?

momo
momo

その通りでXinは丁寧に表現したいときに使う言葉です。

こちらもシンチャオと同様にかしこまった言い方で、イベントやお客さん相手に使うことが多いです。
日本語で表すのなら『誠にありがとうございます』のようなイメージでしょうか。

ベトナムで一般的に使う感謝の言葉

じゃあ、ありがとうはなんて言ったらいいの?

ありがとう

主語 + cảm ơn + 相手

※こちらは、少し丁寧な感じで、丁寧に感謝するときによく使います

Cảm ơn + 相手

※こちらは砕けた言い方で、同い年や親しい友人、年下と話すときに使います。
※年上でも親しい間柄の場合は、この言い方でも大丈夫です。

人称代名詞

人称代名詞

私→tôiトイ,mìnhミン

年上→anhアイン(男), chịチ(女)

年下→emエム

同い年→bạnバン

親より年上(おじさん、おばさん)→bác バック

親より年下(おじさん、おばさん)→chúチュー(男), côコー(女)

おばあちゃん→bàバー

おじいちゃん→ôngオン

子供→cháuチャウ

先生→thầyタイ(男),côコー(女)

主語に入る言葉は、相手が年上の場合はem。
相手が年下の場合は、男性の場合はanh、女性の場合はchị。
相手がおじさんおばさん、おじいちゃんおばあちゃんの場合はcháuになります。
先生の場合は、emが主語になります。

相手に入る言葉は、相手が年上の場合anh,chị。
年下の場合はem。など上のタブの通りになります。

同い年や年下、親しい友人の場合

主語を言わずにCảm ơn + 相手という表現をします。

相手に入る言葉は、名前でも構いません。

【カムオン以外】何かを渡されたときなどの感謝

おかずを取ってもらったときや、プリントなどを渡されたときとかもカムオン?
何かを受け取るときは、別の言い方がある?

そうなんです。
別の言い方があって、これを使えるとネイティブっぽく感じます。

Xinを使った表現

主語 + xin

ベトナム人の実家や家族とご飯を食べるときなど、お茶碗におかずをとってもらうことも。
授業でプリントなどを渡されたとき、お店で受け取るときなど。

この表現を使うだけで少しレベルアップした感じがします。

ぜひ皆さんも使ってみてくださいね。

方言についてはこちらから

コメント

タイトルとURLをコピーしました