ベトナム料理屋さんやベトナムに行ったとき、職場のベトナム人など、ベトナム語で感謝を伝えたいときに使える表現を紹介します。
Xin cảm ơn(シンカムオン)
シンチャオの次によく見るのは、シンカムオンではないでしょうか。
もしかして、シンチャオと同じで、日常的に使わないの?
momo
その通りでXinは丁寧に表現したいときに使う言葉です。
こちらもシンチャオと同様にかしこまった言い方で、イベントやお客さん相手に使うことが多いです。
日本語で表すのなら『誠にありがとうございます』のようなイメージでしょうか。
ベトナムで一般的に使う感謝の言葉
じゃあ、ありがとうはなんて言ったらいいの?
人称代名詞
主語に入る言葉は、相手が年上の場合はem。
相手が年下の場合は、男性の場合はanh、女性の場合はchị。
相手がおじさんおばさん、おじいちゃんおばあちゃんの場合はcháuになります。
先生の場合は、emが主語になります。
相手に入る言葉は、相手が年上の場合anh,chị。
年下の場合はem。など上のタブの通りになります。
同い年や年下、親しい友人の場合
主語を言わずにCảm ơn + 相手という表現をします。
相手に入る言葉は、名前でも構いません。
【カムオン以外】何かを渡されたときなどの感謝
おかずを取ってもらったときや、プリントなどを渡されたときとかもカムオン?
何かを受け取るときは、別の言い方がある?
そうなんです。
別の言い方があって、これを使えるとネイティブっぽく感じます。
ベトナム人の実家や家族とご飯を食べるときなど、お茶碗におかずをとってもらうことも。
授業でプリントなどを渡されたとき、お店で受け取るときなど。
この表現を使うだけで少しレベルアップした感じがします。
ぜひ皆さんも使ってみてくださいね。
コメント